Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Наша Пеппи

Будь осторожен, выбирая слово!

Недавно на сайте грамота.ру был предложен опрос на тему  "Будь осторожен, выбирая слово". Переношу сюда основные идеи о том, как следить за своей речью.
  • избегать «канцелярита», т. е. не засорять живую речь оборотами, характерными для делового стиля;
  • избегать употребления иностранных слов, стараться заменять их русскими аналогами;
  • избегать употребления нецензурных слов;
  • избегать употребления слов, которые могут быть оскорбительны в отношении представителя какой-либо национальности или конфессии;
Наша Пеппи

Что в имени тебе моём...

Одна из невинных утех среди начинающих изучать корейский язык - попробовать написать своё имя по-корейски. Написать и ужаснуться! Ведь корейская азбука хангыль, хотя и признана ЮНЕСКО самой научной и передовой, не позволяет передать некоторые моменты иностранного произношения. Например, две и больше согласных подряд или такие заковыристые звуки, как "ж", "ц", "з". Большие проблемы вызывает также воспроизведение не столь экзотических звуков "р", "л", "в". Короче, не всё там просто. И вообще, корейское имя всегда короткое, редко больше трёх слогов, причём фамилия и имя вместе взятые. Поэтому когда русский пытается написать, как его зовут, по-корейски, получается не всегда... м-м...ну, скажем так, благозвучно, не говоря уже о понятно. К примеру, такое распространённое и несложное русское имя, как Владимир, в корейской транскрипции превращается в чудовищное "Быладимиры" (с ударением, бессознательно стремящимся к последнему слогу). Светлана - в Сыбетхылану и тд. Помню, как одной знакомой кореянке, которая училась в России и очень неплохо говорила по-русски, не повезло поселиться на улице Кржижановского. Ну, это был финиш, когда она, бедная, говорила друзьям свой адрес.

Однако когда я начала изучать корейский и столкнулась с особенностями хангыля, то решила, что я-то уж от этих "словесных монстров" не пострадаю. Родители нарекли меня Марией, что хангылем пишется очень даже хорошо и похоже -- 마리야. Никаких тебе нескольких согласных подряд, все звуки есть в корейском, три слога опять же, красота. Кстати, своё уменьшительное имя, я корейцам почти никогда не говорю. Просто, как вы могли уже догадаться, с "ш" у них тоже сложности, а подсюсюкивающее "мася" мне как-то не очень нравится. Одним словом, она звалась Марией, и в наивности своей полагала, что уж она-то застрахована от не всегда корректного корейского произношения. Не тут-то было!

Имя "Мария" корейцам, конечно, известно. Во многом, как понятно, благодаря христианству. Однако в Библии у них Божья Матерь называется на западный манер МариА. Поэтому стала я в Корее не МариЯ, а МариА. Объяснять и убеждать бесполезно. Даже когда я популярно объясняю, что в России моё имя звучит и пишется по-другому, корейцы удивляются, соглашаются, извиняются... и продолжают писать меня везде по-старому. Я подозреваю, что они мне не верят, думают, это я что-то напутала, что такого странного написания и звучания просто не может быть. Как говорится, "Oh, those Russians!" (и обязательно закатить глаза). Возможно, также, что, на их корейский взгляд, написание через "я" выглядит странно и неблагообразно. Поэтому я последнее время решила не ломать зря копья. Ну МариА так МариА. Слава Богу, что хоть не Сыбетхылана)