Category: космос

Category was added automatically. Read all entries about "космос".

Наша Пеппи

Самое красивое корейское слово

В преддверии Дня корейской письменности Хангыль, который отмечается 9 октября, Институт культуры при телерадиокомпании KBS провел опрос среди телезрителей об их представлении о корейском языке. По результатам опроса, самым красивым исконно корейским словом было выбрано слово «миринэ» (미리내), означающее Млечный путь. За это слово проголосовали 12,9 процента опрошенных. За «миринэ» следуют слова «синабыро» (시나브로) - незаметно, «саран» (사랑) - любовь, «карам» (가람) - река, «нури» (누리)- мир.

(Новость пришла ко мне отсюда).

Как вы поняли, речь идёт о словах некитайского происхождения, то есть, которые нельзя записать китайскими  иероглифами.

Не знаю, как вам, а мне слово "синабыро" не кажется очень уж благозвучным. В отличие от ласкающего даже моё варварское ухо "миринэ" и "карам"))))))
Наша Пеппи

Астрономия по-корейски

Договорились сегодня с одной знакомой вместе пообедать. Я пришла на встречу немного раньше времени и решила подождать в холле огромного офисного небоскрёба. Там располагалось несколько небольших переговорных комнат для не очень важных гостей. Каждая носила название одной из планет солнечной системы. Так, в ожидании подруги я неожиданно открыла для себя названия планет по-корейски.  Просто раньше жизнь меня как-то не сталкивала с этой темой.  Вот уж верно говорят: "Век живи - век учись". А вдруг мне поручат переводить что-нибудь про космос?  Теперь я во всеоружии.))) Делюсь с вами, чтобы вы тоже смогли "переводить про космос".

Меркурий  - 수성 (水星)


Венера      - 금성 (金星)

Марс           - 화성 (火星)

Юпитер     -  목성 (木星)

Сатурн       - 토성 (土星)

Уран           - 천왕성 (天王星)

Нептун       - 해왕성 (海王星)

Плутон       - 명왕성 (冥王星)


Любопытно, что первые пять планет названы китайскими именами: "водная звезда", "золотая звезда", "огненная звезда", "деревянная звезда" (!) и "земляная звезда" (!!!). Последние три - переводы с английского: "звезда небесного повелителя", "звезда морского повелителя" и "звезда повелителя загробного мира". Переводы мои, конечно, чудовищны. Прощу прощения и надеюсь, меня поправят. Вот интересно, почему так странно названы первые пять, и почему последние три не имеют китайских имён. Очевидно, здесь была использована китайская система пяти стихий. Кто-нибудь знает подробнее?

UPD: а пока аудитория думает, я расскажу случай из жизни)
Когда я работала в небезызвестной корейской компании, у нас тоже в офисе были переговорные. Назывались они именами крупных российских городов: Краснодар, Санкт-Петербург, Владивосток, Новосибирск и т.д. Через некоторое время пришло распоряжение поменять названия на имена столиц мира. Старые таблички сняли, заказали новые. Зачем, спросите вы? Да просто корейские коллеги ломали языки на длинных русских городах с бесконечным количеством согласных подряд. В интересах общего дела переговорки переименовали.