Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Наша Пеппи

Японский столовый этикет

Я тут по случаю сходила в ВГБИЛ на лекцию о японском столовом этикете. Читала японка - специалист по японской традиционной культуре. Запишу тут на память по этому поводу кое-что.

1) столько общего с Кореей, что иногда просто диву даёшься, что эти две нации так друг от друга открещиваются. Например, зашёл разговор о том, что за столом делать не рекомендуется. Разумеется, втыкать палочки в рис и так оставлять. Причём по той же самой причине, что и в Корее.
Потом правило сервировки - рис всегда слева, суп справа (сдаётся мне, что это китайский феншуй, надо бы уточнить).
Ещё традиционно индивидуальные столики и отсутствие коллективной трапезы в современном понимании этого явления. Слова "рис" и "еда" совпадают.
Но есть и различия. Например, в Корее и Китае палочки кладутся справа от тарелки. В Японии сверху параллельно. Почему так, ответа нет. Просто так пошло, говорит. Нам так удобнее, привычнее.
Ещё уже известное мне отличие - рис всегда должен быть чистым, нельзя его мешать с закусками. То-то японцы так на пибимпап ругаются.

2) было и удивительное. Лектор сказала, что в японской традиционной трапезе ложки нет. Всё палочками. А суп пьёшь прямо из мисочки. То, что сегодня ложка есть, дань современности. Традиционно не было. Я спросила её, а есть ли слово "ложка" в японском языке? Ответила, что есть. Но сама всю дорогу говорила "сыпхуну". Понимай, как хочешь.

3) И всё-таки Япония есть Япония - стомильонов всяких условностей и этикетных нюансов. Лектор сказала, что приличного человека всегда видно по тому, как он держит палочки. Неприличного, видимо, тоже. Я сразу поняла, что я неприличная. Тыкать палочками в стол, чтобы поудобнее их ухватить, стыд и позор. Откусывать с палочек нельзя, нужно брать палочками только такой кусочек, который можно сразу положить целиком в рот и аккуратно прожевать. Верх неприличия - разрезать еду палочками, держа в каждой руке по палочке и орудуя ими, как вилкой с ножом. Только держа палочки одной рукой. Одна радость - можно хлюпать и чавкать лапшой, это, слава богу, не возбраняется, даже, кажется, приветствуется. Но спагетти уже нельзя. Бдительность, товарищи, бдительность! Если тебе не подали специальную подставочку под палочки, то надо смастерить её из подручных средств (салфетки, бумажки) и класть палочки на неё, а то сразу обнаружишь в себе простофилю безродную. Короче, прямо как в "Собачьем сердце", "всё-то у вас мерси да пардон, а так чтобы по-нашему, так это нет". Или "ничего у вас нельзя, Филипп Филиппыч, по матушке нельзя, плеваться нельзя, прямо как при старом режиме".

 
Наша Пеппи

Кулинарная география - географическая кулинария

Сегодня разбирала бумажки на столе и нашла настольный перекидной календарь за прошлый год, который не выбросила исключительно потому, что хотела о нём написать в ЖЖ, да так и не собралась. Сейчас напишу, хоть и ничего особенного, но опять же - на память. Значит, календарь составило издательство университета иностранных языков Хангук (한국외국어대학교). Он посвящён кулинарной картине мира. Проще говоря, на каждый месяц приходится фото и краткий рецепт типичного блюда какой-то страны. Интересна была корейская выборка стран и блюд. Вот она:

Январь - Венгрия - гуляш
Февраль - Египет - date palm (финиковая пальма)
Март - Испания - паэлья
Апрель - Франция - эскарго
Май - Мексика - тако
Июнь - Россия - шашлык
Июль - Китай - пельмени дим-сам
Август - Морокко - кускус
Сентябрь - Турция - кебаб
Октябрь - Корея - пибимпап
Ноябрь - Индия - карри
Декабрь - Швейцария - фондю
Наша Пеппи

Вышел в свет 139 номер "Сеульского вестника"

На прошедших выходных у нас вышел свежий "СВ". Очень неплохой получился, разноплановый. Есть и историческое, и литературное, и практически-бытовое, и немножко скандальное. Надеюсь, каждый найдёт что-то для себя. Прежде чем читать, посмотрите, кстати, анонс главного редактора тут. Решите, с чего начать).

Я в этот раз отметилась на двух полосах. Небольшая заметочка на тему сеульских традиционных закусочных на стр. 5 (она ещё была раньше на сайте) и статья побольше в моей авторской рубрике "Больше чем кухня" (на последней полосе). Тема на этот раз - собака в корейской кухне и культуре. 

Завтра рассылаем газету в места распространения и подписчикам. Для самых продвинутых и экономных есть также онлайн-версия. Она доступна уже сейчас - жмите сюда. Свою статью про собачек на днях выложу отдельным постом в ЖЖ для обсуждения и так просто, для порядку). Так что готовьте ваши комментарии)). И приятного Вам прочтения 139-го номера!
Наша Пеппи

Битхы, то есть сахарная редька, то есть свёкла

Всё русские хозяйки, живующие в Корее, знают, что свёкла тут редкость. Раньше её вообще было почти не достать, нужно было "знать места". Сейчас этот корнеплод потихонечку начинает появляться в крупных продовольственных магазинах, но всё ещё часто вызывает недоумение у многих корейских покупателей. Вот, буквально накануне недавнего нового года в нашем хоумпласе в овощном отделе в центре зала поставили на продажу большую тележку со свёклой. Я лично наблюдала, как корейцы, проходя мимо тележки, озадаченно спрашивали друг друга "이거 뭔대?" (Этчётакое?)

А сегодня я увидела её родимую на нашем местном рынке, который приезжает в наши апатхы по вторникам и пятницам. Там мне очень удобно покупать овощи и фрукты. Во-первых, немного дешевле, а во-вторых, близко тащить до дома, когда много накупишь. Да, и ещё там принимают вместо денег 온누리 상품권, которые мне принёс с работы А, и я долго не знала, куда бы их пристроить. А теперь с удовольствием трачу их на картошку-морковку.

Так вот, сегодня увидела свёклу на рынке. Раньше что-то не замечала. Обрадовалась ей как родной. Смотрю, а цены нет. На всех остальных овощах написано, сколько стоит, а на свёкле не написано. Видимо, никому нет дела. Спрашиваю у продавца "почём?", он мне чуть ли не "да сколько дашь". Видать, не пользуется спросом товар. Потом продавец мне говорит: "Ты, поди, русская? Я знаю, вы битхы (비트) много едите. А мы, корейцы, её не жалуем". Я ему: "А чего ж тогда продаёте? Неужели только для русских?". Он говорит: "Нет, наши тоже стали покупать последнее время. Прошла информация, что битхы очень полезна для здоровья, в качестве профилактики всяких опасных заболеваний. Вот наши и стали покупать". Нашим, говорит, только скажи, что для здоровья полезно, они всё съедят. Короче, продал мне 3 клубенька за 4 тысячи, со скидкой за опт))) Обе стороны остались страшно довольны сделкой и друг другом. 

Пришла домой, посмотрела в словаре, слова 비트 там не было. Несмотря на то, что именно оно и было написано на коробке, где на рынке лежала свёкла. Как вы понимаете, это от английского beet. А в словаре было слово 사탕무, то есть "сахарная редька". Как я люблю корейский язык!
Наша Пеппи

Субботние зарисовки

Вчера решили наконец-то съездить в русский магазин за творогом. Я слышала от aigol, что наш единственный в Сувоне магазин с русскими продуктами "Теремок" переехал. Позвонила туда, узнала, что теперь они находятся прямо на против Сувонского вокзала. Приехали и с удивлением обнаружили, что наш славный "Теремок" больше вовсе и не "Теремок". Он переехал в большее помещение, стал солиднее, приличнее и теперь зовётся серьёзней и внушительней - "Терем". Не больше - не меньше. 


Более того, теперь наш "Терем" является частью целого комплекса ресторанов "этнической кухни", где также можно попробовать блюда китайской, вьетнамской, монгольской и тайской кулинарной традиции.


Торопились, поэтому обедать там не остались, так что за качество и вкус вам ничего не скажу. Творог хороший. Сметана тоже. Чёрный хлеб не брали - как-то не тянет. Сыр дома есть. Крупы тоже пока в наличии. Колбасу я вообще не особо жалую. Так что ограничились в этот раз только молочным. Когда шли обратно к машине, проходили маленький книжный, торгующий старыми книгами. На уличном прилавке грудой были свалены пыльные книжки. Глаз зацепился за типичной русский пейзаж на обложке - "сто пудов что-нибудь наше", - подумал Штирлиц. Посмотрела - и правда. Пхусикхин. 대위의 딸 ("Капитанская дочка"). Я нежно взяла книжечку в руки, полистала, поняла, что хочу. Цена приятно удивила - 500 (пятьсот!!!) вон. Конечно, я купила малютку. Вот как дёшева нынче в Корее русская классика! Шутка, конечно. Просто книга старенькая. В Кёбо, поди, новое переиздание не меньше чем за десятку продаётся. Пейзаж на обложке, кстати, оказался кисти Моне. Но, видно, у нас с корейцами общие в этом отношении вкусы. Нам от этой картины повеяло Россией. Эх... Вот книжечка.

Наша Пеппи

Королевский кимчхи-бургер

Вдохновлённая расчудеснейшей подброкой pibimpap, посвящённой рекламе сочжу, я решила выложить кое-что подобное, но уже "на свою тему". Вот вам реклама нового бургера, который подаётся в китайских ресторанах американской фаст-фуд сети KFC. На волне глобализации корейской кухни китайские кеэфсишники решили предложить своим посетителям популярный корейский вариант бургера - кимчхибургер. Реклама пародирует страшно популярный в Азии корейский сериал "Тэчангым" о приключениях придворной поварихи. Рекламщики здраво рассудили, что когда китайцы увидят знакомые любимые сцены, они сразу захотят попробовать и рекламируемый продукт. Думаю, они достигли цели.

Наша Пеппи

Разница пищевых культур, отражённая в языке

С тех пор, как я стала копаться в вопросах этнографии питания и пищевой культуры, не перестаю открывать для себя новое в моментах, в которых раньше, казалось бы, всё всегда было ясно и определённо.

Вот, например, раньше мне казалось, что любая нормальная трапеза строиться так: первое, второе и компот дессерт. Причём второе состоит из основного компонента и гарнира. Потом, начав заниматься Кореей, я узнала, что в Корее нормальная трапеза это плошка риса, миска супа и несколько закусок (панчханов). Потом, когда я стала разбираться уже с разными пищевым образцами из разных культур, я узнала, что вот это вот "первое-второе" пришло к нам из Европы. А раньше никакого первого-второго не было. У простых было что-то одно (щи да каша - пища наша), а у элиты было как раз очень много разного всего, причём одновременно почти (см. знаменитую книгу Молоховец и другие более ранние вещи). И когда корейцам говоришь, что сегодня русские дома едят 코스로 (то есть - если переводить дословно - переменами блюд), они очень удивляются. Потому что здесь это считается признаком роскошной жизни. Так еду подают только в дорогих западных ресторанах.

Теперь о гарнире. Я раньше думала, что гарнир - это что-то такое просто дополнительное. Есть кусок мяса (или рыбы, или банальных сосисок), а в качестве гарнира к нему, там, картошка или макароны. Поэтому, когда я впервые увидела в английском тексте слово "garnish", я перевела его сначала именно как гарнир и долго удивлялась, почему по смыслу не подходит. Не сразу я догадалась, что garnish - это, оказывается, в первом значении не "дополнительная еда", а "украшение". И именно в этом смысле слово "garnish" употребляется в английском и в переводах на английский текстов о корейской кухне. В корейских блюдах, кстати, очень много есть вещей именно не столько для вкуса, сколько для украшения, особенно, естественно, в придворной кулинарии. А по-корейски garnish в значении "украшение" будет 고명. А в русском значении "гарнир" у них вообще такого понятия нет.
Наша Пеппи

Неоправданные заимствования

В каком-то ток-шоу на российском ТВ шёл спор об оправданном и неоправданном употреблении иностранных слов в русском языке. Одна дама - кажется, даже учительница русского языка в средней школе - яростно протестовала против засилья англицизмов и американизмов в современной русской речи. "Вот все последнее время говорят "сэндвич", "сэндвич", а зачем? Ведь есть же прекрасное русское слово "бутерброд"!"
Наша Пеппи

Грамматическая категория рода применительно к названиям корейских блюд в переводе их на русский язык

Этот пост зрел давно, почти год, наверно. И только сегодня я наконец решила его повесить. До этого я думала, собирала информацию, говорила с коллегами и специалистами (например, с atsman  и с korbirs), чтобы потом более уверенно участвовать в дискуссии, если таковая возникнет в комментах. Итак, сейчас я напишу о грамматическом роде русских существительных, обозначающих имена корейских кулинарных блюд. В этом посте я подвожу итог моим "изысканиям" по проблеме и предлагаю свой вариант её решения.

Данным вопросом я озаботилась сразу, как только начала писать по-русски о корейской кухне. Делаю это я и на радио в своей передаче "Вкус Кореи", и в заметках для "Сеульского вестника" в рубрике "Больше чем кухня", и в статьях для академических корееведческих журналов. Кроме того, в будущем я собираюсь написать о связи корейской современной культуры и корейской еды что-нибудь более основательное, чем просто статьи. Поэтому вопрос этот для меня действительно актуален.

Прежде чем определить собственный выбор написания, я решила посмотреть, что же писали до меня. И обнаружила полный разнобой и никакой системы. Взять хотя бы овощную закуску кимчхи - главную кулинарную гордость корейцев. Я встречала все четыре варианта родовой принадлежности этого слова по-русски: вкуснЫЙ кимчхи, вкуснАЯ кимчхи, вкуснОЕ кимчхи и даже вкуснЫЕ кимчхи. То же самое творилось с другими корейскими блюдами.

Поняв, что нормы нет, я обратилась к справочникам по русской грамматике. Из них я поняла, что названия корейских блюд по-русски представляют собой несклоняемые заимствованные существительные. Такие же как кофе, какао, бордо, фуагра, спагетти, виски, бренди, капучино, канапе и тому подобное. Правило гласит, что "большинство заимствованных несклоняемых существительных (экзотизмов), внешне похожих на родные русские склоняемые существительные среднего рода (например, море или окно), относятся к среднему роду: ароматнОЕ какао, выдержаннОЕ бордо, пьянящЕЕ шардоне, горячЕЕ капучино".

Однако в том же справочнике есть замечение, что "из этого правила есть множество исключений, связанных с влиянием различных аналогий (таких как наличие употребительного склоняемого русского синонима). Например, слова бри, сулугуни и подобные относятся к мужскому роду, так как определяются русским словом мужского рода "сыр". Тогда как кольраби уже женского рода, так как определяется русским словом женского рода "капуста". То же с салями, потому что определяется словом "колбаса".

Таким образом, получается, что род подобных существительных нужно определять по "родовому слову" (ср. красивЫЙ Тбилиси, потому что "город"). Но тут возникает довольно тонкий момент, так как для многих корейских блюд подобрать адекватный русский аналог часто невозможно. Почему говорят вкуснАЯ кимчхи? Потому что думают, что это капуста. Почему говорят вкуснЫЕ кимчхи? Потому что думают, что овощи. Но это не совсем верно. Кимчхи, строго говоря, далеко не только капуста, и не только овощи. Кимчхи можно делать и из редьки, и из трав, и из лука, и из бамбука и много ещё из чего. Можно сказать, что кимчхи - это корейские соленья, можно - что это корейская закуска. Но я убеждена, что главное определяющее слово для кимчхи все-таки БЛЮДО. Следовательно, кимчхи всё-таки вкуснОЕ.

НО! Если мы будем пытаться найти подходящее определяющиее слово, мы окончательно запутаемся и запутаем тех, кто только начнёт открывать для себя корейскую кухню. Возьмём хотя бы тток. Одни пишут, что это рисовые пирожки, другие, что лепёшки, третьи, что пирожные, четвёртые, что рисовые хлебцы, пятые, что вареники. Почему такой разнобой? Потому что в русской кухне нет аналога, его просто глупо искать. И вообще - видов ттока очень много. Один и правда похож на пирожные (например, пэксольги), другой - на вареники (сонпхён), третий - на клёцки (тот, который идёт в ттоккук) и тд. Поэтому в каждом отдельном случае будет разный русский аналог.

Или другой популярный пример. Сочжу. Нет, это не водка. Нет, это не рисовое вино. Не бражка и, конечно, не наливка. Сочжу - это сочжу. Такой национальный вид алкоголя. Поэтому опять же я предлагаю, чтобы сочжу былО крепкОЕ (ну или некрепкОЕ - это кому как).

Всё вышесказанное относится и к другим корейским "деликатесам", заканчивающимся на гласную - ттокпокки, ккактуги, ччиге, куксу, чапчхэ, кальби, сучжеби, пулькоги и др. И не надо мне говорить, что кальби - вкуснЫЕ, потому что это рёбра и их много (мн.ч.). Особенно смешно это смотрится в отношении ттокпокки, которые тоже, вроде бы, во множественном виде лежат на сковороде, но это случайное совпадение, что по-русски это слово похоже на существительное во множественном числе. На самом деле - покки - это вообще отглагольное сущесвительное, которое можно перевести как примерно "тушение". И не надо мне говорить, что куксу вкуснАЯ, потому что лапша. А что чачжанмён или рамён тогда тоже вкуснАЯ будет? Нет, это только породит новый разнобой.

Поэтому я предлагаю отказаться от принципа "определяющего слова" за его полной несостоятельностью в случае корейских названий, и просто все названия корейских блюд, заканчивающиеся на гласную, писать по-русски в среднем роде, а все, заканчивающиеся на согласную (тток, рамён, пибимпап, кимпап, самгетхан, твенчжанкук и прочее) писать в мужском роде. Потому что по нормам русского языка обычно у нас существительные с нулевым окончанием, зананчивающиеся на согласную, мужского рода (ср. нож, мальчик, диван).


Как вам моё предложение?
Наша Пеппи

Кимчхи - символ корейской кулинарии

Обещала я выложить свою первую статейку из рубрики "Больше чем кухня", которая вышла в прошлом номере "СВ". Обещала - выкладываю.

Collapse )